Шутка про Синобу, которую мы потеряли 👺
На странице обновления версии 2.7 про Куки Синобу написано:
«Способная и надёжная помощница главаря банды Аратаки. Пожалуйста, обратите внимание, что „способная и надёжная“ относится не к самой банде, а именно к помощнице главаря».
Лингвистическая чуйка подсказала, что здесь должна быть шутка. И не просто шутка, а двусмысленность в формулировках. Но её нет.
Открываем японскую страницу, там такой текст:
有能で信頼できる「荒瀧派」の二番手ー-注:「有能」と「信頼できる」は「荒瀧派」ではなく、二番手のことを表している。
И тут встало всё на свои места! Действительно, первое предложение можно прочитать двояко: «способный и надёжный» в таком построении предложения может относиться как к банде, так и к Синобу. Сделали схемку для наглядности.
Уточнили у нашей знакомой китаистки: в китайском языке такая же ситуация с неоднозначностью.
Получается, что японский перевод смог повторить задуманную игру слов, а английский и русский переводы — нет. В этом нет ничего смертельного, не каждую игру слов можно передать, особенно когда она завязана на грамматическом строе языка.
Но из-за этой потери мы получили какую-то бессмыслицу. Второе предложение-уточнение просто перестало нести всякий смысл. Грустно :с