Шутка про Синобу, которую мы потеряли 👺 На странице обновления версии 2.7 про Куки Синобу написано: «Способная и надёжная помощница главаря банды Аратаки. Пожалуйста, обратите внимание, что „способная и надёжная“ относится не к самой банде, а именно к помощнице главаря». Лингвистическая чуйка подсказала, что здесь должна быть шутка. И не просто шутка, а двусмысленность в формулировках. Но её нет. Открываем японскую страницу, там такой текст: 有能で信頼できる「荒瀧派」の二番手ー-注:「有能」と「信頼できる」は「荒瀧派」ではなく、二番手のことを表している。 И тут встало всё на свои места! Действительно, первое предложение можно прочитать двояко: «способный и надёжный» в таком построении предложения может относиться как к банде, так и к Синобу. Сделали схемку для наглядности. Уточнили у нашей знакомой китаистки: в китайском языке такая же ситуация с неоднозначностью. Получается, что японский перевод смог повторить задуманную игру слов, а английский и русский переводы — нет. В этом нет ничего смертельного, не каждую игру слов можно передать, особенно когда она завязана на грамматическом строе языка. Но из-за этой потери мы получили какую-то бессмыслицу. Второе предложение-уточнение просто перестало нести всякий смысл. Грустно :с

Теги других блогов: японский язык Синобу игра слов